Annamaria Taboga - professionista di cui alla legge n. 4/2013 - via per Pineland 3/2, Borghetto S. S. (SV) - P.I. IT10763110011 - © 2026 Annamaria Taboga - tutti i diritti riservati
TRADUZIONI GIURIDICHE DAL FRANCESE

Preventivi e consegna delle traduzioni
Gli scambi dei testi da tradurre e dei testi tradotti avvengono normalmente via e-mail, per cui non esistono vincoli legati alla distanza. Nel caso di traduzioni asseverate (o “giurate”), è possibile concordare una consegna mediante corriere, posta raccomandata o assicurata. Se risiedete in Liguria, potremmo accordarci anche per una consegna diretta a mano.
Contattatemi per un preventivo gratuito non impegnativo. Il costo della traduzione è basato sul numero di parole o di caratteri che compongono il testo da tradurre. Per effettuare tale calcolo dovrò prendere visione del documento. Ciò è necessario anche per fissare il termine di consegna della traduzione alla luce della complessità del testo. Ovviamente, garantisco il massimo rispetto della riservatezza nel trattamento di qualsiasi documento.
Se vi occorre una traduzione asseverata (o “giurata”), al costo della mia prestazione, che terrà conto delle spese sostenute per recarmi in Tribunale e del tempo dedicato all'espletamento della formalità dell'asseverazione, si aggiungerà quello delle marche da bollo richieste dalla legge, salvo in alcune ipotesi di esenzione dall'imposta di bollo (per chiarimenti, v. le linee guida del Tribunale di Savona, voce “marche da bollo”, e, tra le altre, la pagina dedicata del Tribunale di Torino).
Per ulteriori specificazioni riguardo alle condizioni di incarico, rinvio a quanto previsto sul sito di AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti).
Perché rivolgersi a un traduttore freelance?
Rivolgersi direttamente a un traduttore freelance consente:
• di conoscere l’identità del traduttore e verificare l’adeguatezza del suo background professionale;
• di instaurare un dialogo diretto, al fine di chiedere chiarimenti, discutere aspetti problematici, fornire indicazioni, in modo semplice, rapido ed efficace;
• un risparmio economico grazie all’assenza di costi di intermediazione.
Perché rivolgersi a un giurista-linguista come me?
Nelle mie traduzioni legali e giuridiche metto a frutto le conoscenze e le esperienze acquisite non solo in qualità di traduttore, ma anche come giurista, in particolare come giurista comparatista, avendo conseguito un dottorato di ricerca in diritto comparato.
Grazie ai miei studi ed esperienze professionali, ho maturato un’approfondita conoscenza dell’ordinamento italiano e degli ordinamenti dei Paesi francofoni (Francia, Belgio, Lussemburgo, Canada, Svizzera, alcuni Stati africani). Pertanto, nell’ambito della mia attività di traduzione, sono in grado di confrontare i diversi sistemi normativi per scegliere, ogni volta, le soluzioni traduttive più consone.
Servizi offerti
Per fornire una traduzione asseverata (o “traduzione giurata”, in francese traduction assermentée o traduction jurée, in inglese sworn translation), il traduttore si reca in Tribunale dove, alla presenza del cancelliere, giura sulla fedeltà della traduzione realizzata. Il traduttore e il cancelliere firmano poi un verbale che viene allegato al testo originale e alla traduzione.
Con l’asseverazione il traduttore si assume la responsabilità giuridica della correttezza della traduzione, la quale acquisisce valore legale (v., tra le altre, la pagina dedicata del Tribunale di Pordenone).
In quanto traduttrice iscritta al Ruolo periti ed esperti della Camera di commercio e membro di associazioni professionali di cui alla legge n. 4/2013, sono autorizzata ad asseverare le traduzioni che realizzo (v. le disposizioni sul giuramento di traduzioni e perizie del Tribunale di Savona). Si noti che il traduttore che assevera una traduzione non deve essere necessariamente iscritto negli elenchi dei CTU o dei periti del Tribunale (elenchi aventi la finalità di consentire ai magistrati di reperire traduttori ai quali affidare eventuali incarichi).
In Italia la “traduzione certificata” non è disciplinata. Essa è, grosso modo, omologa alla certified translation dei paesi anglosassoni (in francese, invece, il termine traduction certifiée è talora usato come sinonimo di traduction assermentée, ossia di “traduzione giurata”).
Il traduttore allega alla traduzione una sua dichiarazione firmata relativa alla fedeltà della traduzione stessa, indicando i propri dati professionali salienti (ad esempio, il numero di iscrizione nel ruolo periti ed esperti della Camera di commercio).
Non intervengono terzi, il traduttore non si reca in Tribunale e non sono apposte marche da bollo.
Una traduzione certificata è più economica di una traduzione asseverata, ma, diversamente da quest'ultima, in Italia non ha un valore legalmente riconosciuto.
Traduzioni giuridiche semplici
Una semplice traduzione giuridica (non giurata, né certificata) può rendersi necessaria per vari motivi: perché intendete fornire una traduzione di cortesia, perché volete essere sicuri di aver compreso il contratto in lingua francese che vi accingete a firmare, per esigenze accademiche o connesse allo studio di una pratica etc.
Ovviamente fornisco anche questo servizio, in realtà quello richiesto più frequentemente.
Quale tipo di traduzione?
Per evitare possibili problemi, consiglio di assumere precise informazioni presso il destinatario finale della traduzione circa il tipo di traduzione da presentare.
Chi sono
Combinazioni linguistiche: in quanto traduttore di madrelingua italiana, traduco esclusivamente dal francese all’italiano.
Ambito di specializzazione: traduzione legale e traduzione giuridica.
Luogo di nascita: Albenga (Savona).
Residente in: provincia di Savona.
Esperienza in ambito traduttivo: lavoro nel settore della traduzione legale dal 2010. Dopo aver collaborato con varie agenzie di traduzione, italiane ed estere, dal 2013 sono traduttore giuridico freelance per la Corte di giustizia dell’Unione europea, in qualità di aggiudicataria delle ultime tre gare d’appalto per la fornitura di traduzioni giuridiche.
Docenze universitarie in traduzione: professore a contratto di “terminologia e traduzione giuridica tra il francese e l'italiano” (S.S.D. L-LIN/04) nel master in traduzione giuridica dell'Università di Trieste, Dipartimento di Scienze giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione, per gli a.a. 2022/2023 (35 ore di docenza) e 2020/2021 (20 ore).
Referenze
Feedback pubblici e verificati sulla piattaforma internazionale di traduttori Proz
Certificazioni e accreditamenti professionali
• iscritta nel Ruolo dei periti e degli esperti (traduttori e interpreti, lingua francese) della Camera di Commercio Riviere di Liguria - Imperia La Spezia Savona, n. iscrizione SV - 661;
• traduttore giuridico-giudiziario certificato in conformità alle norme UNI 11591:2022 e GOP113-PERS-IT-TRAINT per la combinazione linguistica dal francese all’italiano. Certificazione n. TRAINT2019-00077 (il possesso è verificabile sul sito dell’ente certificatore). Per informazioni sulla norma UNI 11591:2022 potete visitare il sito dell'Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti.
Istruzione negli ambiti traduttivo, linguistico e umanistico
• Université Sorbonne Nouvelle Paris 3 - École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT): Diplôme d’Université Traducteur - interprète judiciaire [Diploma universitario Traduttore - interprete giudiziario], mention bien (2018, frequenza in presenza a Parigi);
• Università di Genova: corso di perfezionamento in traduzione specializzata in campo giuridico, combinazione linguistica francese <> italiano, votazione finale 110/110 e lode (2016, corso a distanza);
• Institut Français - Milano: corso di traduzione orale consecutiva e simultanea (2016);
• Università di Perpignan (Francia) - Centro universitario di studi francesi (CUEF): corso di francese giuridico (2014, 72 ore, frequenza in presenza);
• Alliance Française di Torino: ho seguito vari corsi di livello avanzato per perfezionare le mie conoscenze sulla lingua e sulla cultura francesi;
• maturità classica, a.s. 1997/1998, votazione 60/60, liceo G. Bruno di Albenga (Savona).
Istruzione in ambito giuridico
• Université Panthéon-Assas (Paris II) - Fondation pour le droit continental: Université d’été du droit continental (corso di diritto privato comparato svolto in lingua francese, 2016, frequenza in presenza);
• dottorato di ricerca in diritto, indirizzo in diritto penale italiano e comparato, conseguito presso l’Università di Torino. Tesi dal titolo «La tutela penale della prova testimoniale»;
• master in giustizia penale europea conseguito nel 2008 presso l’Università di Torino. Tesi intitolata «La corruzione nel diritto penale francese»;
• laurea quadriennale in giurisprudenza, vecchio ordinamento, 110 / 110 e lode, conseguita nel 2005 all’Università di Pavia. Tesi sul diritto penale francese: «La mise en danger délibérée nel sistema penale francese tra parte generale e parte speciale».
Certificazioni linguistiche
• Diploma di francese giuridico professionale (DFP juridique) rilasciato dalla Camera di Commercio e dell’Industria di Parigi;
• TCF (test de connaissance du français) del CIEP (Centre International d'Études Pédagogiques), svolto in data 11.1.2017. Livello risultante: C2 in ogni prova sostenuta (comprensione orale, comprensione scritta, padronanza delle strutture della lingua);
• Diploma di studi in lingua francese rilasciato dal Ministero francese dell’Educazione nazionale (DELF B2 e DELF B1).
Altre esperienze lavorative
• Docente freelance di italiano per stranieri (italiano L2/LS). Ho conseguito la DITALS (certificazione di competenza nella didattica dell'italiano come lingua straniera) di I livello, rilasciata dall’Università per Stranieri di Siena. Ho maturato esperienze di insegnamento in particolare presso le associazioni ASAI e Amici di Lazzaro, a Torino, nonché per conto di Learnlight.
• 2010 - 2014: docente freelance di materie legali e giuridiche presso centri di preparazione a concorsi pubblici ed enti di formazione professionale.
• 1.1.2007 - 31.12.2009: assistente universitaria e dottoranda di ricerca in diritto penale italiano e comparato presso la Facoltà di Giurisprudenza dell’Università di Torino.
• 2006 - 2008: praticante avvocato presso studi legali in Pavia. Ho conseguito il certificato di compiuto praticantato legale.
Titolare di regolare partita iva: IT10763110011.
La validità è verificabile sul sito dell'Agenzia delle Entrate o sul sito VIES.
Tutte le informazioni qui contenute corrispondono a verità.
Per visualizzare le scansioni di certificati e diplomi potete visitare il mio profilo Linkedin.


Pubblicazioni online (come autrice)