Servizi offerti

Traduzioni giuridiche

 

• Revisioni di traduzioni giuridiche

Perché rivolgersi a un traduttore freelance?

Rivolgersi direttamente a un traduttore freelance consente:

 

• di conoscere l’identità del traduttore e di verificare l’adeguatezza del suo background professionale;

 

di instaurare un dialogo diretto con il traduttore, al fine di chiedere chiarimenti, discutere su aspetti problematici, dare indicazioni, il tutto in modo semplice, rapido ed efficace;

 

un risparmio economico grazie all’assenza di costi di intermediazione.

 

Perché rivolgersi a me?

Nella mia attività di traduzione metto a frutto le conoscenze e le esperienze acquisite non solo in qualità di traduttrice, ma anche come giurista, in particolare come giurista comparatista, avendo conseguito un dottorato di ricerca in diritto comparato. Grazie ai miei studi ed esperienze professionali ho maturato un’approfondita conoscenza dell’ordinamento italiano e degli ordinamenti dei Paesi francofoni. Pertanto sono in grado di comparare, ossia confrontare, i diversi sistemi normativi al fine di scegliere, volta per volta, il traducente più consono.

Chi sono

Luogo di nascita: Albenga (SV), Italia.

 

Combinazioni linguistiche: dal francese all’italiano (madrelingua italiana).

 

Ambito di specializzazione: settore giuridico.

 

Esperienza in ambito traduttivo: dopo aver collaborato con varie agenzie di traduzione, italiane ed estere, dal dicembre 2013 sono traduttrice giuridica freelance per la Corte di Giustizia dell'Unione Europea (aggiudicataria di gara d'appalto).

 

Sono disponibili referenze sul mio profilo Proz                      http://www.proz.com/profile/1382500 (cliccare sulla stella nel riquadro "Feedback from clients and colleagues" in alto a destra).

 

Iscrizioni ad associazioni professionali: socio ordinario di AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti). Potete visitare la mia scheda sul sito di AITI e verificare l'effettività della mia iscrizione cliccando qui.


Esempi di documenti tradotti

• Leggi, regolamenti, atti normativi in genere

• Sentenze di organi giurisdizionali civili e penali

• Atti processuali in materia civile e penale (atti di citazione, memorie, ricorsi etc.)

• Contratti, promesse unilaterali di vendita e di acquisto

• Documenti in materia previdenziale/pensionistica

• Ambito giuslavoristico: contratti di lavoro, collettivi e individuali

• Atti notarili vari (in materia di successioni mortis causa, diritto di famiglia etc.)

• Certificati della Pubblica Amministrazione

• Statuti societari

• Un manuale universitario di diritto

 Articoli di dottrina giuridica

• Per la Corte di Giustizia dell’Unione europea: traduzione di sentenze e ordinanze della Corte e del Tribunale, conclusioni degli avvocati generali, domande di pronuncia pregiudiziale

• Sentenze, osservazioni e altri documenti relativi a procedimenti dinanzi alla Corte Europea dei Diritti dell’Uomo (CEDU)

 

Formazione e istruzione

  Università di Genova: corso di perfezionamento in traduzione specializzata in campo giuridico, per la combinazione francese <> italiano, votazione finale 110/110 e lode (aprile - dicembre 2016);

 

• Université Panthéon-Assas (Paris II) - Fondation pour le droit continental: Université d'été du droit continental (corso di diritto privato comparato svolto in lingua francese, luglio 2016);

 

 Institut Français - Milano: corso di traduzione orale consecutiva e simultanea (febbraio - giugno 2016);

 

• Università di Perpignan (Francia) - Centro universitario di studi francesi (CUEF), 2014: corso di francese giuridico;

 

• Alliance Française di Torino: ho seguito vari corsi, di livello C1 e B2, al fine di perfezionare le mie conoscenze sulla lingua e sulla cultura francesi;

 

Dottorato di ricerca in diritto, indirizzo in diritto penale italiano e comparato, conseguito presso l'Università di Torino. Tesi di dottorato: La tutela penale della prova testimoniale


Master in giustizia penale europea conseguito nel 2008 presso l’Università di Torino. Tesi: La corruzione nel diritto penale francese;

 

Laurea quadriennale in giurisprudenza, ante D.M. 509/99, 110/110 e lode conseguita il 27.10.2005 presso l’Università di Pavia. Tesi sul diritto penale francese: La mise en danger délibérée nel sistema penale francese tra parte generale e parte speciale;

 

Maturità classica,  a.s. 1997/1998, votazione 60/60.

 

Certificazioni linguistiche

• TCF (test de connaissance du français) del CIEP (Centre International d'Études Pédagogiques), svolto in data 11.1.2017. Livello risultante: C2 in ogni prova sostenuta (comprensione orale, comprensione scritta, padronanza delle strutture della lingua)

 

• Diplôme de français professionnel (DFP) juridique rilasciato dalla Camera di Commercio e dell'Industria di Parigi

 
• Diploma di studi in lingua francese rilasciato dal Ministero francese dell’Educazione nazionale (DELF B2 e DELF B1)

 

Altre esperienze lavorative

• Docente freelance di italiano per stranieri (italiano L2/LS). Ho conseguito la certificazione DITALS di I livello, rilasciata dall'Università per Stranieri di Siena. Esperienze di insegnamento maturate presso le associazioni ASAI e Amici di Lazzaro (Torino).

 

• 2010 - 2014: docente freelance di materie giuridiche presso centri di preparazione a concorsi pubblici ed enti di formazione professionale.

    

• 1.1.2007 – 31.12.2009: assistente universitaria e dottoranda di ricerca in diritto penale italiano e comparato presso la Facoltà di Giurisprudenza dell'Università di Torino. 

   

• 2006 - 2008: praticante avvocato presso studi legali in Pavia: ho conseguito il certificato di compiuto praticantato legale.

 

 

 Autrice di numerose pubblicazioni sul diritto italiano e francese

v. lato pagina